

D2314

།སླད་ནས་བླ་མ་དེ་ཉིད་དང་། །ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་ར་གཱི་ཏ། བོད་སྐད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟ་བའི་གླུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ།།གང་ཞིག་ཀུན་དུ་མ་ཤེས་ན། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་འཁོར་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ངེས་གནས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ལྟ་ཞིང་གཞན་མིན་པ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ ཉིད།།འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་གང་། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་གཟོད་ནས་དག་།རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིས། །ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ། །བློ་མིག་ཞིབ་མོ་རྟོག་བྲལ་བ། །བྱིང་རྒོད་རབ་རིབ་མེད་པས་བལྟ། །གང་ཞིག་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ བྱ་བ་བྱས་པ་ལས།།དག་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
后来由那位上师和译师竹清嘉瓦（竹清胜）校订并确定。
梵文为：Dharmadhātu-dṛṣṭi-gīti
藏文为：法界见之歌
汉译：法界见歌
顶礼一切遍知！
若不能普遍了知，
三界中轮回流转，
恒常住于诸有情，
顶礼法界而宣说。
观察法界非他者，
如是次第当宣说。
甚深寂静离戏论，
光明无为即如是。
无生无灭本清净，
自性涅槃之法界，
无有边际及中心，
慧眼细微离分别。
远离昏沉与掉举，
无有翳障而观察。
若是轮回之因者，
彼即作业得清净。
彼即涅槃之境界，
法身亦即是彼性。

 །ཇི་ལྟར་འོ་མ་དང་འདྲེས་པས། །མར་གྱི་སྙིང་པོ་མི་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་དང་འདྲེས་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་རྣམ་སྦྱངས་པས། །མར་གྱི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་འགྱུར། ། དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྦྱངས་བས། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་བུམ་ནང་གནས། །ཅུང་ཞིག་སྣང་བར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་བུམ་ནང་གནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་མི་སྣང་ངོ་། །ཕྱོགས་ནི་གང་དང་གནག་དག་གནས། །བུམ་པ བུ་ག་བཏོད་གྱུར་པ།།དེ་དང་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཉིད་ནས། །འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བུམ་པ་དེ་ཉིད་བཅག་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ནམ་མཁའ་ཡིས། །མཐར་ཐུགས་བར་དུ་སྣང་བར་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྐྱེ་མ་ཡིན། །ནམ་ཡང་འགག་ པར་འགྱུར་བ་མེད།།དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་མེད། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་དྲི་མ་བྲལ། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་འོད་གསལ་ཡང་། །རྡོ་ཡི་ནང་ན་གནས་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་འོད་ནི་གསལ་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པའི། །ཆོས་དབྱིངས་ ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པས།།འཁོར་བར་འོད་ནི་གསལ་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྦུན་པས་གཡོགས་གྱུར་བ། །སོ་བ་འབྲས་ཉིད་མི་འདོད་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གཡོགས་པས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་མི་རྟག་།ཇི་ལྟར་སྦུན་པ་ལས་གྲོལ་ན། །འབྲས་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་ བ་ལྟར།།དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ལས་གྲོལ་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ། །ཇི་ལྟར་སྦྲུམ་མའི་ལྟོ་ན་བུ། །ཡོད་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པས། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་མཐོང་མ་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་གང་ཕྱིར་བདག་མ་ཡིན། །བུད་ མེད་མ་ཡིན་སྐྱེས་པ་མིན།།གཟུང་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་བརྟག་པར་བྱ། །མི་གཙང་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་ཞེས། །བྱ་བ་གསུམ་པོས་སེམས་སྤྱོད་བྱེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པའི་མདོ། །རྒྱལ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ ལྡོག་།ཁམས་དེ་ཉམས་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །ཆོས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རི་བོང་མགོ་ཡི་རྭ།། བརྟགས་པ་ཉིད་དེ་མེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བརྟགས་པ་ཉིད་དེ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ གྱི་ངོ་བོ་ཉིད།།གླང་གི་རྭ་ཡང་དམིགས་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །

我来为您翻译这段藏文：
如同混杂在牛奶中，
酥油精华不显现，
如是烦恼相混杂，
法界亦不得显见。
如同净化其牛奶，
酥油精华成无垢，
如是净化诸烦恼，
法界极为成无垢。
如同灯火处瓶中，
少许光明不显现，
如是烦恼处瓶中，
法界亦不得显现。
于彼方向黑暗中，
若是瓶上开孔洞，
即从彼等诸方向，
光明自性得显现。
当以三昧金刚力，
彼等瓶子破碎时，
彼时彼之虚空中，
直至究竟皆显照。
法界非是有生起，
任何时候亦不灭，
一切时中无烦恼，
始中终际离垢染。
譬如珍宝吠琉璃，
一切时中虽明净，
若是处于石头中，
彼之光明不显现。
如是烦恼所覆蔽，
极其清净之法界，
轮回中时光不显。
如同稻壳所包覆，
稻米本性不可见，
如是烦恼所覆故，
彼非佛陀所观见。
如同脱离稻壳时，
稻米本性得显现，
如是解脱诸烦恼，
法身本性极显明。
如同孕妇腹中子，
虽有却不得显见，
如是烦恼所覆蔽，
法界亦不得显见。
法界非是我本性，
非是女性非男性，
解脱一切所取故，
应当观察如何执？
不净无常及苦恼，
此等三法令心行，
宣说空性之经典，
胜者如是而宣说。
彼等一切转烦恼，
然不损害彼界性，
最胜净化诸心识，
法性本来无自性。
如同兔角头上角，
观察本性原无有，
如是一切诸法性，
观察本性亦非有。
微尘本性之体性，
牛角亦不可得见，
如其往昔今亦然。


ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །དེ་ལ་ཇི་ཞིག་བརྟག་པར་བྱ། །བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། །བརྟེན་ནས་འགག་པར་འགྱུར་བ་དང་། །གནས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མིན་ན། །བྱིས་པ་ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད། །ཆོས་ དབྱིངས་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཡིན།།ཁམས་ལྟར་གྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དེ། །སྐྱེ་དང་རྒ་དང་གནས་པ་དང་། །འཇིག་པ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དབྱེར་མེད་པ་དང་། །དེ་རིགས་དེ་བཞིན་ཐོབ་པ་དང་། །བརྫུན་མེད་སླུ་མེད་འཚེ་མེད་པས། །གདོད་ ནས་རང་བཞིན་ཞི་ཉིད་དོ།།གང་ཕྱིར་དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར། །སྒྲ་དང་དཔེ་དང་བློ་རྣམས་ཀྱིས། །གཏིང་དང་ཕ་རོལ་མི་རྙེད་པ། །དེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །ལྟ་བ་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལྟ་བ་ ཐ་དད་ཅུང་ཟད་བརྗོད།།དབུ་མ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས། །དེ་དོན་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པ་དག་།ཐུབ་པའི་བཀའ་ལ་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་དག་མ་ལུས་ཚོགས་བསགས་ནས། །ཕུན་ཚོགས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ཉིད། ། བདག་དང་བདག་གི་རྟག་ཆད་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་རྒྱུ་འབྲས་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པར་གང་སྤྲོས་པ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའོ། །སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་ཞི་བ་གང་། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོས་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་རྣམ་མི་རྟོག་།འདི་ནི་དོན་དམ་བདེན པའོ།།ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་དང་། །རྣམ་གྲངས་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པས། །དེ་གཉིས་སོ་སོར་དབྱེ་བ་བྱས། །རྟགས་ཙམ་སྣང་གྲགས་དངོས་པོ་དང་། །ཐ་སྙད་འཁྲུལ་བ་སྒྱུ་མ་དང་། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡང་དག་མཐའ། །མཚན་མ་མེད་དང་དོན་ དམ་དང་།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གང་ཕྱིར་སྒྲིབ་པས་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་དོན་དམ་མོ། །ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་པའི། །ཤེས་པ་གཉིས་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས། །ཡང་དག་ཤེས་པ་མེད་ཅེ་ན། །བདེན་ཏེ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཡོད། །དེ་ཉིད་ཚོལ་ལ་ཐོག་ མར་ནི།།ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དོན་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་ཆགས་མེད་ལ། །ཕྱིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་དོན་ཉིད། །བདེན་གཉིས་གཅིག་དང་ཐ་དད་མིན། །ཉེས་པ་བཞི་བཞི་གསུངས་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如其往昔今亦然，
于彼何须再观察？
缘起而生之诸法，
缘起而灭之诸法，
住相亦复不存在，
愚者如何起分别？
法界自性即虚空，
如界无曲无因缘，
生老住灭皆无有，
无为无作本清净。
佛法不可分离故，
如是获得彼种性，
无虚无诳无损害，
本来自性即寂静。
由其犹如大海般，
声音譬喻及智慧，
深浅彼岸不可得，
是故称为最甚深。
法界本无差别故，
见解差异不应理，
然依智慧差别故，
略说见解有差异。
中观论者诸论师，
彼义许为二谛理，
世俗谛与胜义谛，
通达二谛差别者，
于佛教法不迷惑，
彼等圆满积资已，
即得趣向圆满果。
我与我所常断见，
烦恼清净因与果，
所取能取诸戏论，
此即世俗谛所摄。
空性无我寂静性，
远离一切诸戏论，
无异无义离分别，
此即胜义谛所摄。
真实非真实二者，
异名非异名二者，
如是分别彼二者。
相似显现及事物，
名言错乱幻化等，
此等皆是世俗名。
空性及以真实际，
无相胜义法界等，
此等皆是胜义名。
由其遮蔽世俗谛，
无有改变胜义谛，
真实非真实二种，
智慧二故立二谛。
若谓无有真实智，
诚然仅有名言有，
为求真实最初时，
当说一切皆存在。
了知诸义无执著，
其后即当作分别。
二谛非一非异故，
各说四过之过失。


 །གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་རྟོགས་པ། །དེ་ནི་ཚུལ་མིན་ཞུགས་པ་ཡིན། །དངོས་ པོར་ཁས་ལེན་ཡོད་ན་ནི།།འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མི་ཟད་འབྱུང་། །ལྟ་བ་མ་རུངས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོད་པར་འགྱུར། །དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ནི། །ཐོབ་པ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །རྗེས་མཐུན་བཟོད་པའང་ཡོད་མིན་ན། །མྱ་ངན་འདས་པའང་ སྨོས་ཅི་དགོས།།སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཆུང་ལྡན་ཕུང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་ལ་བཟུང་ཉེས་དང་། །རིག་སྔགས་ལོག་པར་བསྒྲུབས་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་ཉིད་ནི། །ལྟ་ཀུན་ངེས་པར་འབྱིན་པར་གསུངས། །གང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བ། །དེ་དག་ བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པར་གསུངས།།གང་དག་རང་དངོས་གཞན་དངོས་ཀྱིས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཉིད་མཐོང་བ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །ཡང་དག་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཡོད་པའི་ཟླས་གྲངས་ཏེ། །ཡོད་པའང་མེད་པའི་ཟླས་གྲངས་པ། །དེ་ཕྱིར་མེད་པར་ བརྗོད་མི་བྱ།།ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འང་མི་བརྟག་གོ། །ཡོད་པ་པ་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ། །མེད་པ་པ་ནི་ངང་འགྲོར་འགྱུར། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཕྱིར། །གཉིས་ལ་མི་བརྟེན་བར་པར་འགྱུར། །ཚུལ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཞོན་ནས་སུ། །རིག་པའི་སྲ་བ་སྐྱོགས་འཇུ་བྱེད་པ། །དེ་དག་དེ་ཕྱིར་ ཇི་བཞིན་དོན།།ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཉིད་འཐོབ། །གཟུགས་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ནས། །བདེ་གཤགས་པར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རི་བོང་བ་ལང་རྭ་ཡི་དཔེས། །དབུ་མ་ཉིད་དུ་གོམས་པར་བྱ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་མིན་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་མེད། ། མཐའ་བཞི་ལས་ནི་ངེས་གྲོལ་བ། །དེ་ཉིད་དབུ་མར་མཁས་རྣམས་བཞེད། །དབུ་མ་མཐའ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ན། །མཐའ་དང་བྲལ་ཕྱིར་དབུ་མའང་མེད། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་གང་ལྟ་བ། །དེ་ནི་ཡང་དག་ལྟ་བ་སྟེ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཡིན། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ བསྒོམས།།གང་ཞིག་ལྟ་བ་འདིར་ཞུགས་པ། །ངེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ། །རྣམ་རིགས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསུམ་དུ་འདོད། །ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་ཡོངས་གྲུབ་པོ། །བརྟགས་དང་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། །མི་འགྱུར་ཕྱིར་ན་གོ་རིམས་བཞིན། ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གང་གིས། །དངོས་པོ་གང་གང་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིས། །ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་མེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
若执一异而了知，
彼即非理入邪道。
若有执取诸实法，
贪嗔永无尽时生，
执持恶见诸邪见，
由此引生诸争论。
若具所缘想念者，
无有证得无现证，
随顺忍亦不存在，
更何须说涅槃果。
若于空性见解错，
智慧浅薄遭损害，
如同错误执蛇者，
及以颠倒修咒术。
一切诸佛皆宣说，
空性能除诸见执，
若人执著空性见，
彼等不能得成就。
若人以自他实法，
见有实无实二者，
彼于佛陀圣教中，
不能见到真实义。
无即有之对待法，
有亦无之对待法，
是故不应说为无，
亦不应执为实有。
有见之人生善趣，
无见之人堕恶趣，
如实通达真实故，
不依二边成中道。
乘坐二谛之车乘，
执持正理之缰绳，
是故如实义理者，
即得大乘之果位。
从色等法所显现，
乃至如来诸法性，
以兔牛角为喻例，
应当修习中观道。
非有非无非有无，
非二亦非自性有，
永离四边之戏论，
智者许为中观见。
若离中边得解脱，
离边故无中亦无，
若见无有边中者，
彼即真实正见解，
此乃无上之见地，
智者恒时当修习。
若人趣入此见解，
必定证得一切智。
唯识论师诸论师，
许有三种之自性：
遍计所执与依他，
圆成实性为三种。
由其分别及因生，
不变故成如是序。
任何分别心所执，
一切诸法之自性，
彼等遍计所执性，
其体性即不存在。


 །གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་། །གྲུབ་ནི་དེ་ལ་སྔ་མ་པོ། །རྟག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་། ། ཡོད་དང་མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཞན་དབང་ལས། །གཞན་མིན་གཞན་པ་ཡིན་པའང་མིན། །མི་རྟག་ལ་སོགས་བཞིན་དུ་བརྗོད། །ཆུ་ཤེལ་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ཡི་དཔེས། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ། །བདག་དང་ཆོས་སུ་བརྟགས་པ་དང་། ། རྣམ་པར་དག་དང་མ་དག་དང་། །འགྱུར་མེད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ། །རིམ་བཞིན་རེ་རེ་འང་གཉིས་གཉིས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
依他起性之自性，
分别所生缘所起，
圆成实性于彼前，
即是恒时无所有。
由于有无二边故，
是故彼性依他起，
非异亦非不异他，
如同无常等所说。
以水晶琉璃为喻，
应知三种之自性。
我法二种所计执，
清净不净二种相，
不变无有颠倒性，
依次各具有二种。


 །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ནང་སེམས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའི། །རྣམ་ཤེས་དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད། །ཆོས་རྣམས་འགའ ཡང་སྐྱེ་བ་དང་།།འགག་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པར་འགྱུར། །ཡོད་མིན་ཆོས་རྣམས་དེ་དག་སྣང་། །བེམས་པོ་ལས་མིན་གཞན་ལས་མིན། །མེད་པ་ལས་མིན་ཉེས་གཉིས་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་པའི་བདག་ ཉིད་ཡོད།།རྣམ་ཤེས་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །བཟློག་པར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་གསུངས། །སེམས་མིན་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་འདྲི་བདག་ཉིད་རིག་པར་འདོད། །ནམ་མཁའ་ལས་རླུང་ཉི་མ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་དང་འདབ་ཆུ་ནི། །ནང་གི་ཤེས་པ་ཡང་དག་གི། །ཆ་ཡིན་ ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་ངོ་།།གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བས། །དེ་དག་འབྲེལ་བ་ལྐོག་གྱུར་མིན། །གང་དང་འབྲེལ་བས་གང་རིག་པ། །དེ་ཡིས་རིག་བྱ་དེ་རིག་འགྱུར། །རལ་གྲིའི་སོ་དང་སོ་རྩེ་བཞིན། །བློ་ཡིས་རང་འཛིན་དོར་ཞེ་ན། །རང་ཉིད་སྣང་བ་དོར་མིན་པར། །དགོངས་པ་ངེས་ པར་འགྲེལ་ལས་གསུངས།།དེའི་ཕྱིར་བློ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །རང་རིག་པར་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ན། །འདི་ཡི་ངོ་བོ་དཔྱད་མི་ནུས། །རང་རིག་དེ་ཡང་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་བར་གཟིགས། །རང་ལ་གནས་ཀྱང་བདག་འདྲ་བས། །རྨོངས་ པའི་ཕྱིར་ན་མཐོང་བ་མེད།།གསལ་དང་བློ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འབྲེལ་བ་ཡོད་ཕྱིར་དོན་ཙམ་ཡིན། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྫུན་ཞིང་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་བསླད་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་གཉིས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན། །གཟུང་དང་འཛིན་ པའི་དབྱེ་བ་ལས།།ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཅིས་མ་ཡིན། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་མི་གཡོའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན། །འཛིན་པའི་རྣམ་པ་རབ་གཡོ་བས། །ནང་ལྟ་བུར་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །མཚན་མ་དེ་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །སེམས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད།།ཟག་བཅས་ས་བོན་མ་ཟད་པར། །ཀུན་གཞི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཉིད། །ཟད་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་དང་ནི། །རྟག་ཏུ་ཉི་ཟེར་ཉི་མ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་གནས་ཡིན་པས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ སྐུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
一切殊胜智慧者，
专注内心作观察，
解脱能取所取后，
殊胜识性实际存。
诸法生灭皆非有，
唯有已生之诸法，
方有生起与灭尽，
非有诸法现相生。
非由物质非由他，
非由无法二过故，
是故唯有识自性，
识从物质自性中。
转变生起如是说，
非心自性为何者，
彼即自证所许也。
虚空风日与大海，
方位流水等诸相，
内识真实之部分，
现为外境而显现。
明性自性而显现，
彼等关系非隐蔽，
由何关系知何者，
即由彼知所知彼。
如剑锋利与刃端，
心若舍弃自所取，
自性显现不应舍，
解深密经如是说。
是故心识之性相，
自证成立而决定，
彼性难以证悟时，
此之自性难观察。
自证极其微细故，
诸佛观见极微细，
虽住自中如我等，
因愚痴故不得见。
明了与心以自性，
有其关系唯义故，
识之自性为谛实，
行相虚妄乃迷乱。
心识染污缘故者，
一二显现为二相，
由所能取分别中，
极为善巧何非有。
所取行相不动故，
现似外境而显现，
能取行相极动摇，
现为内境而显现。
断除彼等诸相已，
智慧修持如虚空，
心性本来无漏染，
有漏种子未尽时，
阿赖耶识彼等位，
灭尽无漏之法界，
解脱之身恒常时，
如同日光与日轮，
诸佛法性为所依，
是故即是法身也。


།ཉན་ཐོས་ཐེག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས། །བདག་དང་བདག་གིས་དབེན་པ་ཡི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །བཞི་ལྔའམ་དུས་ནི་གསུམ་ཡང་རུང་། །ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བྱ་ཡིན། །དམིགས་དང་བཅས་པས་འཛིན་པར་བྱེད། །དེ་གཉིས་དམ་པའི་དོན་དུ་འདོད། ། བདེན་པ་མཐོང་དང་གོམས་པ་ལས། །ཉོན་མོངས་སྤངས་པ་ཞེས་བཤད་པ། །བདེན་པ་བདག་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་ཀུན་འབྱུང་དང་། །འགོག་པ་ལམ་སྟེ་དེ་ལྟ་ན། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་གདོན་རྟོགས་རིམ། །སྡུག་བསྔལ་ཉེར་ལེན་ཕུང་པོའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་དང ཉོན་མོངས་ཏེ།།འགོག་པ་མྱ་ངན་འདས་པ་གཉིས། །ལམ་ནི་ཕྱོགས་མཐུན་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པ། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི་དྲི་མེད་ལམ། །འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །དེ་དག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུའོ། ། གྲོལ་ལམ་ཟད་པ་རྣམས་དང་བཅས། །འབྲས་བུ་བཞི་རྣམ་གཞག་པ་ནི། །རྒྱུ་ལྔ་དག་ནི་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་རྣམ་བཞི་སྤྲུལ་པ་དང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར་བ་དང་། །ཞི་བགྲོད་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནི་གཉིས་བཞི་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །གཉིས་ནི་བྱེ བྲག་སྨྲ་བ་དང་།།དེ་བཞིན་མདོ་སྡེ་སྨྲ་བའོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡིས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་རིག་འདོད། །དེ་ནི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་དོན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པའི། །གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ལ་ཉམས་མྱོངས་བས། །དོན་རིག་འདོད་པ་མདོ་ སྡེ་བའོ།།བཞི་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་དང་། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་གནས་བརྟན་པ། །མང་པོས་བཀུར་བ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། །ཤར་དང་ནུབ་དང་གངས་རི་ར་གནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ། །རྟག་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་དང་། །ལྔ་ཚན་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ། །གཞི་ ཀུན་ཡོད་སྨྲ་འོད་སྲུངས་ཏེ།།ས་སྟོན་སྡེ་དང་འོད་སྲུངས་ཏེ། །མང་ཐོས་གོས་དམར་སློབ་མ་དང་། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བའི་སྡེ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གནས་འཇིགས་མེད་གནས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་གནས་བརྟན་པ། །ས་སྒྲོགས་ རིས་དང་སྲུང་བ་པ།།གནས་མ་བུ་ཡི་སྡེ་པ་ནི། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཡུལ་དོན་སློབ་དཔོན་བྱེ་བྲག་གི་།ཐ་དད་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
声闻乘中入道者，
无我无我所空性，
蕴界处等诸法门，
四五或是三时等，
一切存在为所取，
由有所缘成能取，
此二即是胜义谛。
由见谛理及修习，
断除烦恼如是说，
诸谛自性分四种，
苦谛如是集谛等，
灭谛道谛如是者，
彼等如何次第知。
苦为取蕴之自性，
集为业与诸烦恼，
灭为二种涅槃界，
道为三十七道品。
具足戒闻及思维，
精进修习而安住，
沙门清净无垢道，
果有有为无为法，
彼等共有八十九。
解脱道与尽智等，
建立四果之安立，
由有五因而存在。
声闻四种化现者，
圆满菩提所转变，
寂灭趣向宗派持。
彼有二四十八种，
二者即是毗婆沙，
如是经部所宣说。
无有行相之识知，
许由色等境所知，
此即毗婆沙宗义。
若由境义所熏习，
影像诸法所领受，
许境所知经部宗。
四者大众部等持，
说一切有上座部，
多闻部等十八部：
东山西山雪山住，
出世部与说常部，
五品僧众大众部，
一切有部光护部，
说示部与光护众，
多闻赤衣之徒众，
分别说部诸论师，
说一切有部宗义，
王园住部无畏寺，
大寺住部上座部，
山呼部与守护部，
根本母子部等众，
普为尊敬三种类，
境义师承差别故，
分为十八部派别。


 །རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་བས། །གཟུང་བའི་རྟོག་པ་སྤངས་ཕྱིར་དང་། །འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར་ན་སྟེ། ། རྟེན་གྱི་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །བསྐལ་བ་བརྒྱ་ཡི་མཐར་ཐུག་པར། །བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་རེག་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཆགས་གསུམ་མོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མཐར་གཉིས་གཉིས་དང་། །བར་དུ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ལྡན་ལ། །མ་རིག ཉོན་མོངས་སྔོན་གནས་སྐབས།།འདུ་བྱེད་དག་ནི་སྔོན་འདས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་མཚམས་སྦྱོར་ཕུང་པོ་ཡིན། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་དེ་ཕན་ཆད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོད་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་ནི་གསུམ་འདུས་ཚུན་ཆད་དོ། །རེག་པ་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཤེས་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་དོ། ། ཆོར་འཁྲིག་ཚུན་ཆད་སྲེད་པ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་འཁྲིག་པ་ཆགས་བཅས་ཀྱི། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡོངས་རྒྱུག་པའོ། །དེ་སྲིད་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ལས་དེ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཚོར་བའི་བར་ནི རྒ་ཤི་ཡིན།།འདི་ནི་གནས་སྐབས་བར་འདོད་ལོ། །གཙོ་བོའི་ཕྱིར་ན་ཡན་ལག་བསྒྲགས། །སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་བར་དག་ལ། །རྨོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་གསུམ་མོ་ལས་གཉིས་སོ། །བཞི་བདུན་དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཡིན། །གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མདོར་བསྡུས་ པ།།བར་མའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས། །འདིར་ནི་འབྱུང་བ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །བྱུང་བ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་དག་ལས། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་ལྔ་འབྲས་བུ་བདུན། །འཕེན་པར་བྱེད་དང་འཕངས་པ་དང་། །མངོན་པར་འགྲུབ་བྱེད་གྲུབ་པ་དང་། །ཉེས་དམིགས་ཀྱི་ནི་ ཡན་ལག་སྟེ།།གསུམ་བཞི་གསུམ་གྱི་གཅིག་རིམ་པ་བཞིན། །འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །ལྡང་དང་བཞི་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
独觉求证菩提者，
为断所取分别故，
因未断除能取故，
依如犀牛独觉道，
历经百劫至究竟，
修习证得菩提果。
此即缘起十二支，
具有三种贪著性。
前后边际各有二，
中间八支圆满具，
无明烦恼前际位，
诸行即是前世中，
识蕴相续结生支，
名色即是此后位，
六处乃至胎中形，
三和合位至此间，
触为乐苦等诸法，
了知因缘功能际。
爱欲贪著乃至淫，
受用淫欲具贪著，
取即为得诸受用，
驰骋追求诸境界。
彼果报将现前时，
此业即是有支位，
结生相续为生支，
乃至受位即老死。
此为中际诸位次，
依主要故立支分，
前际后际与中际，
为除愚痴而宣说。
烦恼有三业有二，
四七同为诸果报，
二者因果总摄义，
由推度知中际法。
此中生起为因性，
所生即是果报性。
此十二支缘起中，
五因七果为体性。
能引所引诸因果，
能圆所圆诸因果，
过患支分次第中，
三四三一次第转。
行苦变苦诸苦性，
苦性次第而转变，
一与四五次第成。


 །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཅིག་བཅུ་ཡིས་འཇུག་།རྫུས་སྐྱེས་ཡན་ ལག་བཅུ་གཅིག་གིས།།མངལ་དང་སྒོང་སྐྱེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་ཅི་རིགས་འཇུག་།དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ལྔ་ལ་སྦྱར། །གསུམ་པོ་དག་ལས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། །གཉིས་ལས་བདུན་འབྱུང་བདུན་ལས་ཀྱང་། །གསུམ་འབྱུང་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཉིད་ ནི་ཡིད་དང་ཡིད་དུ་འཁོར།།འཁོར་བའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་དང་། །གང་གཞིག་གང་དུ་གང་གིས་ངང་། །ཇི་ལྟར་ཇི་སྲིད་ཉེས་དམིགས་ནི། །མཐའ་ཡས་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་།བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་འབྱུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ན་ གླང་ཆེན་བཞིན།།འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པར། །ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་འགྱུར་བ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་གང་ལས་འདའ་བ་དང་། །གང་ཞིག་གང་གིས་གང་གི་ཚེ། །གང་ གིས་གང་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བུར།།ཇི་སྲིད་ངོ་བོ་རྣམ་པ་དང་། །ཐོབ་བྱ་དབྱེ་བ་ཕྲིན་ལས་དང་། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་ལྡོག་པའོ། །མུ་སྟེགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །སྤྲུལ་པ་བ་དང་རང་རྒྱུད་པ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་ཐོབ་སྦྱོར་འབྱུང་ངོ་། །སྐྱེས་ཐོབ་རིགས་ཆད་ལོག་སྲེད་ཅན། །སྦྱོར་བྱུང་ བསམ་གཏན་རྟོག་གེ་བ།།བསམ་གཏན་པ་ནི་མངོན་ཤེས་མཐུས། །ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་གཉིས་སུ་རྟོགས། །རྟག་པར་སྨྲ་བ་རྣམ་བཞི་དང་། །ཁ་ཅིག་རྟག་པར་སྨྲ་བ་བཞི། །མཐའ་ཡོད་སོགས་བཞི་མི་སྤོང་བཞི། །རྒྱུད་མེད་གཉིས་ནི་སྔོན་མཐར་རྟོག་།འདུ་ཤེས་ཡོད་སྨྲ་བཅུ་དྲུག་ དང་།།མེད་སྨྲ་བརྒྱད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྨྲ་བ་བརྒྱད། །ཆད་སྨྲ་བདུན་དང་ཚེ་འདི་ལ། །མྱ་ངན་འདའ་བར་སྨྲ་བ་ལྔ། །ཕྱི་མའི་མཐར་རྟོག་ལྟ་བའོ། །རྟོག་གེ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་སོགས། །ཚད་མས་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པའོ། །གྲངས་ཅན་ཡོན་ཏན་ གསུམ་དུ་བརྗོད།།སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པའོ། །རངས་དང་མགུ་དང་ཀུན་དགའ་དང་། །བདེ་བཞི་པ་ཡི་སེམས་ཉི་དག་།རེས་འགའ་ཡང་ནི་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་དག་སྙིང་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ནོ། །མི་དགའ་བ་དང་ཡོངས་གདུད་དང་། །མྱ་ངན་འདོད་དང་མི་བཟོད་ དག་།གང་དུ་སྣང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །དེ་དག་རྡུལ་གྱི་རྟགས་སུ་འདོད། །རྨོངས་པ་དེ་བཞིན་གཏི་མུག་དང་། །བག་མེད་གཉིད་དང་གསལ་བ་དང་།། ལེན་འགའ་ཡང་ནི་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་དག་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
三界中依次具有，
十二十一与十支，
化生具足十一支，
胎生卵生十二支，
湿生随应而趣入，
如是配于五趣中。
从三支中生二支，
从二支生七支分，
从七支又生三支，
轮回之轮自相续。
轮回体性及行相，
何处何时由何因，
如何长久诸过患，
无边聚集而趣入。
应当精进而出离，
应当趣入佛教法，
如象困于泥潭中，
应当摧毁死魔军。
若人谨慎而修持，
于此教法而行持，
永断生死轮回已，
终将灭尽诸苦痛。
从何涅槃得解脱，
何者何时由何因，
为何如何长久时，
体性行相及分类，
所得差别诸事业，
功德聚集而还灭。
外道可分为二类，
化现派与自续派，
复有生得修得二，
生得绝种邪贪者，
修得禅定论理师，
禅定者以神通力，
了知六十二见解。
常见论者有四种，
一分常见论四种，
有边等四不断四，
无因二见前际执。
有想论者十六种，
无想论八亦如是，
非有非无论八种，
断见论七现世中，
涅槃论者有五种，
后际分别诸见解。
论理师如数论等，
以量成立诸宗义。
数论宣说三德性，
勇德尘暗三德性。
欢喜悦意极喜乐，
第四快乐诸心识，
有时显现诸心识，
此等即是勇德相。
不悦完全屈服心，
忧愁贪欲不堪忍，
以其显现之因相，
此等即是尘德相。
愚痴以及无明暗，
放逸睡眠与明显，
有时显现诸心识，
此等即是暗德相。


 །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། མཆོག་།མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་གང་གྱུར་པ།། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསོག་།རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ལས་ང་རྒྱལ་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་། །ད་ལ་དབང་པོ་བཅུ་གཅིག་དང་། །དེ་ཙམ་ལྔའོ་དེ་ལྔ་ལས། །འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི། ། གཅོ་བོ་ཉིད་དང་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སེམས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་རིག་སེམས་པ་ཅན། །དེ་དག་ཉི་ཤུ་ལྔས་ཤེས་ན། །རལ་བ་སྤྱི་བོ་གཙུག་ཕུད་ཀྱིས། །བསྟི་གནས་གང་དུ་དགའ་བ་དེར། །གྲོལ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱེར་བག་པ་ནི་དོན་དྲུག་འདོད། །རྫས་དང ཡོན་ཏན་ལས་དང་སྤྱི།།བྱེ་བྲག་འདུ་བ་རྣམས་པ་དྲུག་།རྫས་དགུ་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་བཞི། །ལས་ལྔ་སྤྱི་གཉིས་བྱེ་བྲག་གཉིས། །དེ་བཞིན་འདུ་བའང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུ་གཤེས་རིག་པའི་མཆོག། །རིག་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གཅེར་བུ་བ་རྣམས་དོན་དགུ་སྨྲ། །སྲོག་དང་ ཟག་པ་སྡོམ་པ་དང་།།ངེས་པར་དགའ་དང་འཆི་བ་དང་། །ལས་དང་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་དང་། །ཐར་པ་ཞེས་བྱ་དོན་དགུ་པོ། །གང་གིས་མཐོང་སྟེ་རྣམ་པར་དག་།རིགས་བ་ཅན་དོན་བཅུ་དྲུག་འདོད། །ཚད་མ་གཞལ་བྱ་ཐེ་ཚོམ་དང་། །དགོས་པ་དཔེ་དང་གྲུབ་མཐའ་དང་། ། ཆ་ཤས་རྟོག་གེ་གཏན་ལ་དབབ། །རྩོད་དང་བརྗོད་དང་རྒོལ་བ་དང་། །རྒྱུ་ལྟར་སྣང་བ་ཚིག་དོར་དང་། །ལྟག་ཆོད་ཆད་པའི་གནས་རྣམས་ཏེ། །བཅུ་དྲུག་གིས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་། །དཔྱོད་པ་པ་ནི་དོན་བཞིར་བརྗོད། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །དེ་དག་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་གནས།།དེ་བས་ལས་འབྲས་ཡོད་མ་ཡིན། །སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་དེ་བཞིན་མེད། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་རྣམ་དཔྱོད་པ། །མཐོང་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཁྱབ་འཇུག་བྱེད་རྒྱུར་རྨ་བ་རྣམས། །ཉི་མའི་ནང་ན་ཁྱབ་བདག་འཇུག་།སྐར་ནང་འོད་གནས་ཟླ་བ་ ཡིན།།རླུང་ནང་ང་ནི་འོད་ཟེར་ཅན། །སྣང་བ་ཅན་ན་ཉི་མ་ཡིན། །རིག་བྱེ་དང་ན་སྙན་ཚིག་དང་། །ལྷ་ནང་ང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། །དབང་པོའི་ནང་ན་ཡིད་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
三种功德之自性，
殊胜见道不能成，
凡是成就见道者，
如幻化般极虚幻。
自性即是大性者，
由此生起三种慢，
十一根与五唯量，
从彼五者复生起，
五大元素二十四，
主性以及诸变异。
彼等皆无有思维，
士夫遍知具思维，
若知此等二十五，
以其发髻顶髻相，
随喜何处为住处，
必定解脱无疑虑。
胜论宗许六种义，
实德业及总别合，
如是六种诸法相，
九实二十四种德，
五业二总二种别，
如是合相亦有二，
真实智者为殊胜，
通达一切吠陀经。
裸行外道说九义，
命与漏及禁戒律，
决定欢喜与死亡，
业与罪恶及福德，
解脱即是第九义，
见此即得清净果。
正理派许十六义，
量与所量及疑惑，
目的譬喻宗义等，
支分论理与抉择，
诤论言说与论者，
似因语病诡辩过，
处罚根据诸法相，
由此十六得出离。
顺世外道说四义，
地水火风四元素，
彼等无为而安住，
恒常不生亦不灭，
是故无有业果报，
前际后际皆非有，
若人如是善观察，
仅见即得解脱果。
遍入天神孔雀中，
日中即是遍主入，
星中光住即月亮，
风中我是具光者，
光明之中为日轮，
吠陀之中为诗歌，
天神之中为帝释，
诸根之中即意根。


 །འབྱུང་བའི་ནང་ན་ས་ཡིན་ཞིང་། །ང་ནི་བདེ་བྱེད་དྲག་པོའང་ཡིན། །སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ནང་རོལ་བདག་།ནོར་ལྷའི་ནང་ ན་མེ་ལྷ་པ།།རི་བོའི་ནང་ན་ང་རི་རབ། །ང་ནི་ཡི་གེའི་ནང་ན་ཨ། །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་དང་ནི། །མི་ཡི་སེང་གེ་མི་ཐུང་དང་། །དགའ་བྱེད་ར་མ་ཎ་ནག་པོ། །སངས་རྒྱས་ཙར་ཏི་ཀ་དང་བཅུ། །གང་གིས་ཁྱབ་འཇུག་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རྟག་ཏུ་བསྒོམས་ན་བདེ་ཐོབ་འགྱུར། །དབང་ ཕྱུག་བྱེད་རྒྱུར་འདོད་པ་རྣམས།།འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱེད་པ་པོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་ལྡན། །རབ་ཕྲ་ཡང་བ་མཆོད་པར་འོས། །བདག་པོར་གྱུར་དང་དབང་དུ་གྱུར། །གར་ཡང་ཕྱིན་དང་འདོད་དགུར་ལྡན། །དེ་བཞིན་དགའ་མགུར་གནས་པའོ།


我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
在诸元素中我是地，我也是大自在天湿婆。
在罗刹夜叉之中我是其主，在财神之中我是火神。
在诸山中我是须弥山，在文字中我是字母"阿"。
鱼和龟、猪以及人中狮子、矮人、
欢喜者黑色罗摩那、佛陀查提卡共十位。
若人常常修持毗湿奴的这些功德，必将获得安乐。
那些渴望获得自在力量的人们，
这一切众生的
造作者即是大自在天。
他具足百种功德，
极其微细轻盈且应受供养。
成为主宰者与具有威力者，
随处可往且具足所欲，
如是安住于喜悦之中。
注：这是一段关于印度教神祇毗湿奴和湿婆功德的描述性文本，包含了印度教神话中的各种神祇和概念。翻译尽量保持了原文的韵律感和对仗结构。由于原文中并未出现特定的种子字或咒语，因此没有进行四种形式的对照翻译。

 ། ལག་པ་དག་དང་རྐང་པ་དང་། །མིག་དང་གདོང་དང་ལུས་རྣམས་ཀྱི། །མང་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་འཇིག་བྱེད་པས། །དེས་ན་ཕྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཁའ་དང་རླུང་དང་ས་དང་ནི། །ཆུ་དང་མེ་དག་གནས་བྱེད་ཅིང་། །སྡུད་པ་དང་ནི་རྒྱས་བྱེད་པས། །ངེས་ན་ཡང་པར་བརྗོད་པ ཡིན།།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོད་གྱུར་ཅིང་། །གནས་པ་བདག་དང་རྒྱུ་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་བརྗེད་པས་ན། །དེས་ནི་མཆོད་པར་འོས་པ་ཡིན། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་། །གནས་པ་བདག་དང་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་དང་གང་འདོད་དེ་བྱེད་པས། །དེས་ན་ བདག་པོར་གྱུར་ཞེས་བྱ།།བདག་ལ་རག་ལས་རང་དབང་ཅན། །འགའ་ལའང་འཇིགས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཀུན་ཁྱབ་པས། །དེས་ན་གར་ཡང་ཕྱིན་ཞེས་བྱ། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་གསུམ། །དེ་དག་གང་ ལ་གནས་གྱུར་པ།།མིག་འབྱེད་ཙམ་གྱིས་བྱེད་གྱུར་པས། །དེས་ན་འདོད་དགུར་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཐར་པའང་ཡང་ན་ལྷ་ཡི་ལུས། །གང་དུ་དག་ཉིད་འདོད་པ་དག་།ཐམས་ཅད་འདོད་པས་ཐོབ་གྱུར་པས།། དེས་ན་དགའ་མགུར་གནས་ཞེས་བྱ། །གང་ཞིག་ཕྲ་གྱུར་གཅིག་ པུ་སྐྱེས་ནས་འདུག་།དེ་ཡི་འདི་ཀུན་སྐྱེས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད། །དེ་ནི་དབང་དག་མཆོག་སྦྱིན་ལྷ་མཆོག་བྱ། །ཡོན་ཏན་བྱེད་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཐོབ། །སྐྱེས་པ་པོ་འདི་ཤེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །བདག་གི་བདེ་སྡུག་བདག་ལ་རང་དབང་མེད། །དབང་ཕྱུག་གིས་བཏང ཡང་ན་མཐོ་རིས་སམ།།གཡང་ས་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །དབང་ཕྱུགས་རྫ་མཁན་ལྟ་བུར་སྣ་ཚོགས་འདི་སྦྲུལ་བྱེད་པོར་མ་གྱུར་ན། །རི་རབ་འདི་མི་གྲུབ་ཅིང་ས་གཞི་འདི་མིན་རྒྱ་མཚོ་འང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉི་ཟླ་སྐར་ལྡན་འདི་ལྟར་བཀོད་པ་འདི་དག་མིག་ཡུལ་དུ་མེད་འགྱུར། །ཡོད་པའི་ ཕྱིར་ནི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་བྱེད་པོ་ཡིན་ཞེས་འགའ་ཞིག་སྨྲ།།ཕྲ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རབ་སྲབ་བྱེད་པ་ཀུན་རིག་ཀུན་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ཐོབ་པ་བློ་ཅན་བསམ་གཏན་པ་ཡི་བསམ་གཏན་ཡུལ། །ཉི་མ་ཟླ་བས་ཆུ་མེ་རླུང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཞི་བའི་ བདེ་དགའ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་བསྒོམས།།དུས་ལ་ལྟོས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས། །དངོས་ཀུན་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ། །གང་གི་ཞང་པོ་ནོར་ལྷ་དང་། །གང་ཕ་ནོར་རྒྱས་ཡིན་པ་ཡི། །འཇིགས་མེད་ཁྲོ་བོ་འང་བསད་གྱུར་པས། །དུས་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན། །འབྱུང་ བ་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱིས་འབྱིན།།སྐྱེ་དགུ་རྣམས་སྡུད་དུས་ཀྱིས་བྱེད། །



སྐྱེ་དགུ་རྣམས་སྡུད་དུས་ཀྱིས་བྱེད། །དུས་ཀྱི་གཉིད་ལོག་སད་པར་བྱེད། །དུས་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན། །སྲུང་བ་སུམ་བརྩེགས་འོབས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དམག་མི་སྲིན་པོ་ནོར་ནི་ནོར་སྦྱིན་སྦྱོར། །གང་ཞིག་བསྟན་བཅོས་པ་སངས་ཚད་མཉམ་ བའི།།སྒྲ་སྒྲོགས་བུ་དེའང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉམས། །ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུར་སྨྲ་བ་ནི། །དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ། །མེ་ཡི་དམར་བ་ཉིད་དང་ནི། །དམ་པ་གཞན་དོན་བྱེད་ཉིད་དང་། །དམ་པ་མིན་པའི་བརྩེ་མེད་ཉིད། །གསུམ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ། །ཚེར་མ་རྣོར་བར་གྱུར་པ་སུ་ ཡིས་བྱས།།རི་དགས་བྱ་ཡི་རི་མོ་སུ་ཡིས་བྱས། །བུ་རམ་ཤིང་མངར་ནི་མ་པ་ཁ་བ་དག་།འདི་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ། །ཉི་མཚན་ཞིང་ཟླ་བ་རབ་བསིལ་དང་། །སྐྱེ་བོ་ཆགས་ཤིང་ཐུབ་པ་དེ་མིན་ལ། །བདེ་བར་བསིལ་སྡུག་བསྔལ་རབ་གདུང་བ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ།།གང་དག་རྒྱུ་མེད་སྨྲ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཉི་མ་པདྨའི་གེ་སར་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །སྣ་ཚོགས་གང་གིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཆར་ རླུང་ལ་སོགས་པ།།གློ་བུར་འབྱུང་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་ལྟར། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་རྒྱུ་མེད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་རབ་ཟབ་ལ། །སྒྱིད་ལུག་ཤིན་ཏུ་མ་སྦྱངས་ལ། །བདག་བཞིན་སྒྲ་དག་གཏི་མུག་གིས། །དག་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེ་ལ་སྨོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ནི་ཉམས་བླ་ཡི། །ལྟ་ལས་ ཅིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།།ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་མཐོ་རིས་འགྲོ། །ལྟ་བས་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཏི་མུག་དབང་གིས་བསྒྲིགས་གྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་ཡང་དག་གེགས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་འགྲོ་བའང་མེད། །ཐར་པ་མེད་པར་སྨོས་ཅི་དགོས། །གནོད་པའི་ས་བོན་གྱུར་པ་ཡི། ། མུ་སྟེགས་བྱེད་མང་མཐོང་ནས་ནི། །ཐར་འདོད་སྐྱེ་བོ་འདོད་རྣམས་ལ། །སྙིང་རྗེར་མི་འགྱུར་སུ་ཞིག་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་བར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་བའི་གླུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་པཾ་ཀ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文。这是一首关于法界见解的歌颂，作者是大师迪庞卡拉。以下是完整的中文翻译：
手和脚以及眼睛、面容和身体，能生能灭诸多相，故称其为微细者。住于虚空、风、地、水与火中，能收能放诸相故，确实称其为轻盈。
三界中受供养者，安住自性与运行，为诸众生所称颂，故为应受供养者。于诸众生具威力，安住自性与运行，随欲所为皆如意，故称其为大主宰。
依止于我得自在，无有丝毫怖畏相，一切悉皆归摄故，遍及善趣与恶趣，故称其为遍行者。具足勇气、激情与愚痴三者，安住其中诸众生，只需睁眼即可成，故称具足诸所欲。
或得解脱或天身，随其所欲皆可得，一切所愿皆成就，故称安住喜悦中。生为微细独一者，由此生灭一切法，彼为自在施胜福，功德作者得寂静。
此生者无有智慧，自身苦乐无自主，或由自在天所遣，上生天界或堕落。若自在天非如陶师造诸相，须弥山不成、大地不存、海洋亦无，日月星辰如是庄严亦不现。因其存在故，有人说自在天是众生之造者。
微细不可思议极清净，能知一切能作一切事，瑜伽修习所得智者禅定境，日月水火风方与虚空身，寂静安乐欲求者恒时修习自在天。
说因时而有者言：一切事物随时转变。舅父财神与父增长天，无畏忿怒尚且被杀故，时间确实难以超越。时令万物生，时摄众生还。
[继续第二部分的翻译]
时能唤醒沉睡者，时实难以超越过。三重护城海为壕，罗刹军队天神财，某人虽具圣教量等同，雷音子亦为时所损。
说自性为因者言：诸法由自性而成。火之赤性以及圣者利他性，非圣无悲性，此三由自性而成。谁使荆棘变锐利？谁绘兽鸟之花纹？甘蔗甜味与柠檬酸，这一切皆由自性成。
日炎月凉清净性，众生贪著圣者离，安乐清凉苦炽热，此六法皆由自性成。
说无因论者则言：一切不待因缘而，诸法自然而生起。日轮莲花蕊等相，种种纷呈谁所造？孔雀羽毛等庄严，种种变化谁所现？如同风雨等天象，骤然而起故无因，痛苦等事亦无因。
对于极其广大甚深法，懒惰未经善修习，如同愚痴之毒蛇，诽谤大乘之教法。宁可毁坏净戒律，决不应失正见解，持戒能往生善趣，正见能得最胜果。
为无明力所系缚，若人障碍真实义，彼无善趣可往生，更何况说得解脱？见诸外道如毒种，能害众生故生起，欲求解脱诸众生，谁能不对其悲悯？
是故欲求解脱者，当观照于法界性。此名《法界见解歌》，大师迪庞卡拉造。


། །།རྒྱ་གར ་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང་།

这是一个简短的藏文短语，我来翻译：
印度的堪布尊者
(这是一个常见的藏文典籍开头语，用来指代印度的大师或堪布。这里是直译，没有需要特殊处理的种子字或咒语。)


